影片简介:ai换脸 刘亦菲
上世纪70年代,一支汇注了科考队员、探险家、战地照相记者、军东谈主的探险队,冒险赶赴南太平洋上的私密岛屿——骷髅岛。他们的到来烦躁了岛上之神——史上最大金刚。历程一番惨烈的激战之后,探险队员洒落在了岛屿各处。此时,队员们才意志到此次探险并不是一次单纯的科考任务,而是去探索怪兽存在的解说。
在这片与世禁闭、危境密布的森林,多半不端的史前生物遮掩其中,本事挟制着他们的人命。队员们还碰到了私密的原始部落,金刚的身世和其督察岛屿的原因也被冉冉揭开,正本,恐怖黯淡的骷髅岛上还冬眠着更凶狠悍戾的怪兽……
精彩文句学起来:
1. Monarch is on the cusp of being shut down, Brooks. 君主筹算就要被叫停了,布鲁克斯。
2. We could piggyback on that operation. 只需要他们捎上咱们。
3. Roger that. 明显。
4. No allegiance to anyone. 不效忠于任何一方。
5. You on board with me here? 你懂我说的吗?
6. In case things go sideways. 预加防范。
7. Jerry, when three sources tell you the same thing word for word, you know they're lying. 杰瑞,三个线东谈主的音问一模相似,只字不差,就一定是在撒谎。
8. Well, the man's a decorated war hero. 他是零丁功勋的斗争勇士。
9. I'm decommissioned. 我依然退役了。
10. You don't strike me as a mercenary. 你看着不像雇佣兵。
11. Why don't we leave it to Colonel Packard to break the tie? 依我看,能不可让帕卡德中校说了算?
12. Brace for impact! 作念好撞击准备!
13. Mayday, mayday! 呼救,呼救!
14. Chapman, hold your position. 查普曼,原地恭候。
15. We're out of range, Slivko. 当今相隔太远了,斯利夫科。
16. They say you can shack up here. 他们说你们不错留住过夜。
17. Keeps to himself mostly. 心爱独往独来。
18. But you don't go into someone’s house and start dropping bombs unless you're picking a fight. 你们到别东谈主家作客,一来就丢炸弹,这不是存心挑事么?
19. He surrendered right after we leveled his village. 咱们毁了村子,他立马纳降了。
20. I'm going on perimeter. 我去周围望望。
21. And I will not cut and run. 而我也不会东逃西窜。
22. We got hitched right before I deployed. 新婚不久,我就上战场了。
23. He's losing his grip. 他失去千里着清静了。
24. We'll buy you time. 咱们给你争取本事。
精彩片断观赏:
Marlow: Yeah, you smell that? That's death.
Slivko: What the hell is this place?
Marlow: This is what's left of Kong's parents.
Weaver: I've taken enough photos of mass graves to recognize one.
Packard: The crash site's just on the other side of this valley. We'll cross through and make it to the highest point west.
Marlow: Uh-uh. This place is a real no-no, sir.
Steve: We need to be going to the north side right now.ai换脸 刘亦菲
Packard: And you're welcome to do that, my man. By yourself. I'm not leaving Jack out there. Now, who's with me?
Conrad: We can make it.
Packard: You're mighty right, we can make it. Now, stay sharp. Keep an eye out.
Marlow: I've only been here 28 years. What do I know?
(CAMERA CLICKS)
Mills: Cole, we don't got time for that, man. Put the cigarette out.
Randa: Watch those fumes! Idiots.
(CAMERA CLICKS)
(PANTING)
Packard: Let's go. We gotta move!
(CREATURE SCREECHING IN DISTANCE)
Marlow: Run! In here!
(BOTH PANTING)
Randa: Quiet.
(WHIMPERS)
(FOOTSTEPS APPROACHING)
(CREATURE HISSING)
(ROARS)
Marlow: I told you this damn place was a no-no.
(CREATURE RETCHING)
(GASPS)
Weaver: Ugh!
Mills: Damn it.
(CONTINUES RETCHING)
(GASPS)
Packard: All right, let's move. Rally on me. Rally up! Rally up! Somebody cover the civilians' six. Let's move!
(CLICKS)
(CLICKING)
Randa: Oh, shit.
Brooks: Randa!
(YELLING)
Packard: Set up the 50!
(GUN COCKS)
(CAMERA CLICKS)
(CAMERA CLICKS)
(GROWL)
(SOLDIER GASPS)
(CAMERA CLICKS)
(SNIFFLING)
(CAMERA CONTINUES CLICKING)
最新av女优Marlow: (SPEAKING JAPANESE)
(ROARING)
Conrad: Go!
(SCREAMING)
(GASPS)
(PANTING)
(GRUNTS)
(SCREAMS)
(SNARLS)
Packard: Bring the torch! Do your thing!
(CREATURE SCREECHING)
(SCREAMING)
(GROANS)
(GAS HISSING)
Conrad: Slivko! Gas!
(CREATURES SCREECHING)
(YELPING)
(SCREECHING)
(GROANS)
(GRUNTING)
Conrad: Marlow! Sword! Slivko, hang on!
(SOLDIER SCREAMING)
Packard: This thing's moving!
Slivko: Whoa!
(GRUNTS)
(ALL SCREAMING)
(BOTH GROAN)
(WEAVER GROANING)
(SCREECHES)
(ALL PANTING)
(中国日报网英语点津 陈丹妮)ai换脸 刘亦菲